Рубрика: Бизнес английский

Selling concept VS Marketing concept

As you can see on the picture above, there are two differently directed concepts ruled by our business life: selling concept and marketing concept.

Selling concept appeals you to produce something first and then, try to convince consumers that it is what they need. The main goal is to make them to buy it.

Marketing concept appeals you to find out what consumers want and need first and then, to produce it to meet their requirements

What concept is your favourite one? And why?

Lets discuss it in comments below.


Everyone knows about rules of four P — product, price, promotion and position. But I would like to pay attention on a few more:

  • market research
  • distribution
  • selection of target markets

About marketing research I will share more in next article.

Please do not forget to subscribe 🙂

Рубрика: Бизнес английский, Интересное

Примеры сопроводительных писем на английском языке

cover letter

Сопроводительное письмо к резюме на английском становится уже must have в наши дни, особенно если мы хотим привлечь внимание работодателя к нашей персоне. Ведь удачное его составление гарантирует на 80%, что нас заметят, напишут, позвонят.

Сейчас мы с вами рассмотрим различные примеры таких писем.

Если специалист обладает большим опытом, например в продажах плюс отличное знание английского, которое он использовал при общении с иностранными клиентами, то сопроводительное письмо будет выглядеть следующим образом:

Good day, Sir/Madam

I am interested in work in company like yours that offers advancement for those who are willing to work hard. Your company is one of the top companies in the world, which works to develop innovative solutions and business practices that keep your company, your customers, and your suppliers at the forefront of the industry

My CV is enclosed for your consideration. It offers my qualifications and experience in details; however, I have outlined below what I believe to be my most relevant qualifications for work: 

1.Sales experience — I have eight years’ sales experience with foreign and domestic customers in metallurgical industry.  

At Metinvest-Ukraine LTD, I have contacted with 80 companies in my database (mostly with general managers), which helped me to improve the performance of sales in the domestic market due to increased sales plan by 10%, increased share of the company in the steel plates market in assortment, developed a system of personal initiatives, attracted new customers of prospective markets and offered deferred payment terms for key account clients. 

At Leman Commodities S.A., I had 50 customers-well-know manufacturing companies from Egypt, Turkey, Middle East, Far East and Europe. I set their work regarding issuance letters of credits, their modifications, control over the supply of material on time, control of receipt of funds before delivery of the goods. Over all, thanks to my strong relationships with customers I have increased cash flow plan over 25% during my work there.

And I took into account different cultures, religions of customers which I have worked for. 

2.Ability to multi-task — More than one head of the department has told me that he appreciates the fact that I am a quick learner and hard worker. I know how to prioritize job assignments, work independently and resolve problems on my own. And in the same time I used to work in team of high professionals. I am organized, responsible and detail-oriented and can find effective solutions to get the job done.

3.Excellent communication skills — I have extensive experience dealing with the public since I have worked in the customer service industry for eight years. In my current position, I am in charge of maintaining good relationships with 80 corporate clients. This requires interaction with corporate executives on a daily basis, often assisting them to resolve problems and conflicts regarding their services and products placed with our company. Throughout my career, I have often had to deal with irate and angry customers and clients. From this experience, I have learned how to smooth their ruffled feathers with tact so that good relations can be maintained.

4.Excellent spoken, written English, native Russian and basic French.

Taking all above into account, I do beleive that I will be excellent candidate for sales manager position in your company.

Thank you very much for your attention.

Looking forward to hear you soon. 

Best wishes, Tetyana Laktionova


Хочу отметить, что первый абзац необходим в том случае, если вы претендуете на позицию в известных, крупных компаниях, в остальных случаях можно приступить сразу к делу.

В каждом пункте вы указываете не только ваши самые сильные стороны, а то, как они могут подойти к требованиям работодателя. Сопроводительное письмо не сочинение, а краткая и полезная выдержка из вашего резюме, которое дает понять, что именно Вы самый лучший и достойный кандидат.

В самом сильном навыке нашего примера указаны достижения в этой области, что является ваши козырем при отборе.


Вот еще один пример краткого письма уже на ваканисю переводчика. Так как сопроводительное письмо является деловым письмом, то на него распространяются те же правила. По ссылке вы можете увидеть какие именно.

Good day, Mr. Smith

My CV is enclosed for your consideration. It offers my qualifications and experience in details; however, I have outlined below what I believe to be my most relevant qualifications for this position with your company:

1.Fluent English, interpreting of negotiations with foreign customers and written translation of legal, economic and finance documents from English to Russian and vice versa.

2.Relevant and respective knowledge in technical field thanks to 8 years experience in steel industry.

3.Excellent communication skills.

4.I have clean driving license.

Taking into account all above, I do believe I would be an excellent candidate for  position English Translator in your company.

Thank you very much for your attention.

Looking forward to hear you soon.


Best wishes,

Tetyana Laktionova


Надеюсь информация была полезной.

Оставляйте свои комментарии, отзывы и вопросы здесь или в группе ФБ https://www.facebook.com/groups/EnglishUniverse/, буду признательна.

Рубрика: Бизнес английский, Интересное

Как составить успешное резюме на английском языке


Продолжаем нашу бизнес-тематику и сегодня на повестке дня — резюме или CV как принято использовать в англоязычном мире. А точнее секреты успешного его составления, если вы хотите выделиться среди остальных кандидатов.

Какую информацию должно включать в себя резюме на английском вы можете узнать в отдельной статье «Как составить резюме на английском».

Что именно сделает ваше резюме успешным:

1.Оно должно быть направлено на конкретную должность и показывает именно  те ваши навыки, которые важны для этой должности.

2. Оно логически структурировано, легко читаемое и разборчивое.

3. Информативное и краткое.

4. Резюме лучше быть аккуратным в содержании, грамматике и правописании.

Какие ошибки делают кандидаты при составлении резюме:

  • Правописание и грамматика — 56%
  • CV не адаптировано к претендуемой должности -21%
  • Недостаточный опыт работы — 16%.
  • Отсутствие абзацев и несоблюденный формат составления — 11%
  • Отсутствие достижений! — 9%
  • Ошибки в контактной информации — 8%
  • Ложь — 2%
  • Использование аббревиатур — 3%

Зная самые распространенные ошибки, вы теперь сможете избежать их в своем. Главное быть честным, позитивным, внимательным и кратким в изложении и конечно без ошибок.

Ниже виден пример резюме, в котором указаны достижения






















Резюме желательно не должно превышать 2 страницы формата А4, а еще лучше на 1 страницы. 35% Американских компаний предпочитают одностраничное резюме, 18% — 2х, однако все зависит от должности, на которую претендует кандидат. Академическое и техническое резюме могут достигать 4-5 страниц. В США резюме обычно короче (1 страница) британского, где все еще распространено 2х страничное CV. Тем не менее тенденция сокращения уже существует и в Соединенном Королевстве.

В некоторых таких секторах, как инвестиционно-банковские услуги, управленческий консалтинг и ведущие юридические фирмы, одна страница узкоспециализированного, весьма объективного  резюме теперь предпочтительнее. Все эти области весьма конкурентоспособные, и возможно, что охотники за головами, столкнувшись с таким количеством резюме, предпочитают работать с более короткими версиями.

Если вы подаете заявление на должности за пределами Великобритании, помните, что работодатели в других странах, скорее всего, имеют разные ожидания того, что резюме должно включать в себя и как это должно быть организовано.

В каком формате вы должны отправить свое резюме?

Опрос американских рекрутеров показал, что:

63% предпочли формат MS Office Word .docx
36% предпочли формат Adobe Acrobat .pdf
1% отдали предпочтение текстовому формату .rtf
0% отдали предпочтение текстовому формату .txt
0% отдали предпочтение веб-страницы .html

Это хорошая идея, чтобы иметь свой профиль и CV (без персональных данных, таких как адрес например) на LinkedIn или отправлять свое резюме на специализированных сайтах по поиску работы, например Monster.

Кроме того, очень важно составить сопроводительное письмо, в котором очень кратко и вежливо перечислить все самое вкусное, что вы умеете и можете предложить компании. Такое письмо обычно идет текстом в электронном письме, куда вы вкладываете свое CV. Более подробно о cover letter мы поговорим в следующей статье.

Все вопросы, предложения, возникшие на данную тему задавайте, предлагайте мне либо по почте t.laktionova@gmail.com или по телефону (он же Viber) +380992809026.


Рубрика: Бизнес английский, Интересное, Слова

Как составить деловое письмо на английском?


Для составления грамотного делового письма на английском желательно знать необходимые шаблоны фраз, упрощающих написание этих самых писем.

  1. Письмо как правило начинается с приветствия, которое немного различается в зависимости от того, кому мы пишем.

а) Dear Sir or Madam — Dear Sirs

Используется такой вариант в том случае, если Вы не знаете к кому обращаетесь, это может быть новая компания.

б) Dear Mr.White (Ms.White, Mrs.White)

Официальное обращение к человеку по фамилии, высказывая уважение и сохраняя при этом дистанцию. Это может совсем недавно появившийся клиент и официальная структура, где принято такое обращение.

в) Dear Ms.Mary

Такое обращение к адресату по имени возможно при более близком деловом знакомстве.

г) Dear Kate

Распространненая практика при обращении к давнему знакомому, коллеге или другу.

2. Желательно сослаться на предыдущий контакт, если он был и обязательно поблагодарить. Если у нас благодарность обычно выражается за что-то, то для англоговорящих это норма и проявление уважения.

а) Thank you for your message. – Спасибо за ваше сообщение.

б) With reference to your phone call/ letter of (дата)/ —  в отношении вашего телефонного звонка/ письма (такого-то числа)

в) In accordance (in conformity) with your request – В соответствии с вашей просьбой…

г) Further to our conversation/ telephone talk… — В продолжение нашей беседы/ телефонного разговора и т.д.

3. После вступления можно приступить к делу и обьяснить цель Вашего письма. При этом деловое письмо использует формулировку МЫ, так как обычно переписка ведется от лица компании. И в одном письме может быть одно или несколько нижеуказанных фраз-шаблонов.

а) We apologize for— Мы приносим свои извинения за …

б) We confirm that… — Мы подтверждаем, что …

в) We would like to clarify… — Мы бы хотели прояснить…

г) We kindly ask you to — Мы любезно просим вас…

д) We hereby inform you Настоящим уведомляем вас …

Также можно использовать формальные связки как на картинке ниже:

formal connections

4. В завершении письма следует указать Ваши ответные действия или адресата и снова высказать благодарность. Например:

а) If you have any questions, please send them directly to me. – Как всегда, если у вас есть какие-то вопросы, пожалуйста, обращайтесь прямо ко мне.

б) Thank you and I am looking forward to hearing from you. – Спасибо и жду ответа от вас.

в) Thanking in advance. – Заранее благодарю.

г) Please contact us again if we can help in any way. – Пожалуйста, обращайтесь к нам еще, если мы сможем вам помочь любым образом.

5. Завершаем письмо своей подписью. В русских официальных письмах всё заканчивается стандартно: «С уважением, …». В английском языке принято говорить «искренне Ваш». Тут тоже существует несколько вариантов.

signature in business letters







Надеюсь статья была полезной, оставляйте свои комментарии на странице отзывов по этой ссылке

Thank you very much in advance,

Your sincerely,

Tatyana Laktionova